Bibelen er en hit i ikke-troende Norge, Jesus havner på psykiatrisk sykehus | Verden

Nhl inviterte I Eat the Word of God til Norge, og dette spredte seg til teaterscenen, da det seks timer lange stykket Bibelen – som den norske oversettelsen av ordet bibel heter – trakk 16.000 mennesker på et av de mest kjente teatrene i Oslo .

Grunnleggeren av Den norske lutherske kirke avstår fra å snakke om en åndelig oppvåkning, og jeg tar ingenting i Bibelen for gitt som bevis på at det fortsatt vil bli besvart i et land som regelmessig besøkes av bare 1 prosent av fem millioner innbyggere. i kirken.

«Bibelens syn og bilder har alltid en innvirkning på vår virkelighetsoppfatning,» sa Karl Ove Knausgard, en av flere anerkjente norske forfattere som har bidratt til den nye bibeloversettelsen.

Nvtvnost kirke – dn mtko
Forskere er ikke så bekymret for hastverket etter skuespill og Bibelens nye helvete. Vra, sier de, er en dypt personlig sak for fåmælte skandinaver, som jevnlig legger bylivet bak seg og tilbringer ferien i avsidesliggende hytter i fjell, fjorder og skoger. – Nvtvnost kostel er et perfekt symbol på den norske verdenstilstanden, sier Thorgeir Kolshus, doktorgradsstudent ved Universitetet i Oslo. Banning er en veldig personlig ting for nordmenn, la han til.

menighet

Anne Veitebergov i Det Norske Bibelselskap sier en faktor kan være økende innvandring. Bare i løpet av de siste seks årene har mer enn 258 000 Pisthovacs bosatt seg i landet, noe som har bidratt betydelig til mangfoldet av raser og religioner. Den norske kirke anslår at 60 prosent av dem er Kesan, mens resten er muslimer, buddhister og hinduer.

«Når vi møter deg i ditt andre trossamfunn, begynner vi å bry oss mer om vår egen tro,» sa Veiteberg. En ny oversettelse av Bibelen, utgitt i juni 2011 av Det Norske Bibelselskap, erstatter 1978-utgaven med sikte på å gjøre dette verket mer komplett og nøyaktig. I stjerneversjonen kalles Mary «jomfru». I det nye helvete kalles han en «ung mann».

Populær roman
Det Norske Bibelselskap fremmet den nye bibeloversettelsen som en populær roman. Før publisering oppfordret hun alle til å trekke ut bibelske historier, og ved sin død henvendte hun seg til navnet på en nonne og forfatter, som Knausgard, for å formidle teksten til en ny generasjon. Pebal har også fått mye oppmerksomhet. Blant de 52 forskjellige versjonene er den publisert på rumensk og i aviser for ungdom.

Så langt har de solgt 160 000 eksemplarer av boken og den nye utgaven av Bibelen ble den mest solgte boken i Norge i 2012. Kirkens representant innrømmer at dette innspurten er første del av en kraftig reklamekampanje.

Ifølge den kunstneriske lederen ved Det Norske Teatret, som presenterte stykket Bibelen, er Bibelen en viktig del av Norges litterære arv. «Kirken er for deg å være enig i dens tolkning, men teater er for to personer som snakker om Bibelen og diskuterer den,» k.

Og stykket, regissert av Stein Wing, tar en virkelig ukonvensjonell tolkning av tekstene. Han er ukontrollerbar og dør ikke av ki, men blir sendt til et mentalsykehus og blir til slutt henrettet med dødelig injeksjon.

Liv Malthe

Student. Subtilt sjarmerende bacon-junkie. Spiller. TV-utøver. Frilansmusikkekspert

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *