Da nordboere bestemte seg for å hente inspirasjon fra vår tsjekkisk-tyske klassiker Three Nuts for Cinderella med Libuška Šafránková, var det mange som følte seg stolte. Nå fikk de muligheten til å se denne versjonen med en litt modifisert tittel Three Wishes for Askepott på TV. Hvordan gikk det med den nordiske filmen med tsjekkiske seere? Dette ble avslørt av Extra.cz-portalen.
Norske Askepott Astrid Smeplass og hennes ikke-så-nordlige prins Cengiz Alem fikk ikke mye ros hos ČSFD. Denne versjonen av vårt favoritteventyr om julaften De tre nøtter til Askepott fikk bare 46 %. Nesten halvparten så mye som originalversjonen. Og likevel var vi så glade for at noen bestemte seg for å gjøre om vår nasjonale juvel.
Den nye versjonen er nesten en karbonkopi av originalfilmen. Bortsett fra de små detaljene som du legger merke til ved første øyekast. Så, for eksempel, i stedet for nøtter, gjør de et ønske til virkelighet med eikenøtter. Prinsens venner er homofile, og til slutt blir publikum behandlet med noe litt annerledes enn den klassiske avslutningen.
Tsjekkiske seere ble delt inn i to leire. Noen nyinnspillinger fordømmer det som en komplett flopp, mens andre setter pris på at nordmenn har funnet ut av Askepott-magien vår. «I et eventyrlig snølandskap, et minimum av magi og en frigjort Askepott som sjarmerer prinsen ikke bare med sitt vakre ansikt.» les en av de strålende anmeldelsene.
Underholdning – andre gjenstander
Student. Subtilt sjarmerende bacon-junkie. Spiller. TV-utøver. Frilansmusikkekspert