For nordmenn har den originale tsjekkiske filmen til nå vært en integrert del av julen: I et land med rundt fem millioner mennesker ser 800 000 mennesker den hvert år 1. juledag. Rettighetene til den norske nyinnspillingen av Three Wishes for Cinderella av regissør Václav Vorlíček, som hadde premiere i Norge i november i fjor og i Tsjekkia torsdag, er kjøpt av TV2, skrev avisen Verdens Gang.
Den nye filmen ble laget med samtykke fra Vorlíček, som døde for to år siden. Hovedrollen som Askepott ble spilt av den norske sangeren Astrid Smeplassová. Anmeldelser i norsk presse er blandet. Ifølge avisen Verdens Gang klarte den norske filmen å modernisere den tsjekkiske filmen fra 1973, men dette er nok ikke nok til å erstatte den tsjekkiske Askepott og bli en juletradisjon.
Bekreftet. Homofile vil ende opp med å kysse i Askepott
«I motsetning til den tsjekkisk-tyske filmen, som nordmenn irrasjonelt ble forelsket i, er det i den nye filmen en scene der to menn kysser og ansikter som ikke er utelukkende hvite», skriver Verdens Gang, og refererer til skuespilleren av tyrkisk opprinnelse Cengiz Ala. som spiller prinsen i den norske versjonen.
Askepott er bra
Askepotts representant Smeplassová fikk mye skryt. «Ni av ti popstjerner blir handlingslammet når de skal spille noen andre enn seg selv foran kameraene. Men Smeplass liker det. Og vi liker det med henne,» skriver Verdens Gang. «Manuset pålegger henne bare to oppgaver: enten å se veldig trist ut eller å være veldig glad. Dette er ikke mye for rollen, men Smeplass oppfyller disse kravene med varme og selvtillit,» legger Verdens Gang til.
På norsk TV sang de en Askepott-sang på tsjekkisk
«Men en overbevisende opptreden fra en popstjerne blir ingen god film, langt mindre en som publikum vil komme tilbake til hvert år. Og som helhet føles Three Wishes for Askepott dessverre ganske forhastet. Til tross for nordmannens fine skudd fjell. og storslått orkestermusikk», presentert av Verdens Gang.
Anmeldelsen fra avisen Dagbladet virker lik, ifølge at forfatterne av filmen ikke kunne bestemme seg for hvem filmen er rettet mot. «Du kan velge mellom minst tre grupper. Den første er modne tradisjonalister som ønsker at alt i filmen skal være som det var i den tsjekkiske versjonen. Så er det de ironiske Askepottkjennerne som ønsker å ha hentydninger til originalfilmen i filmen. , og da rett og slett de som ofte ser film om prinsesser», skriver Dagbladet. «Det er ikke noe galt i å ville målrette mot flere grupper samtidig. Men filmen Three Wishes for Askepott glir ikke lett mellom målgrupper, den hopper mellom dem. Resultatet er en schizofren blanding som knapt kan tilfredsstille noen,» legger Dagbladet til. .
Nordmennene laget sine egne tre nøtter til Askepott. De kopierte alt
«Three Wishes for Askepott er nok til å tilfredsstille yngre seere, spesielt de som kan Frozen utenat. Men eldre barn og tenåringer kan lett tolerere mer drama og romantikk,» sier Verdens Gang. Ifølge avisen vil alle savne den uforglemmelige stemmen til forteller Knut Risan, som spilte alle karakterene til tsjekkisk Askepott i en overlagt norsk dubbing, der tsjekkisk høres i bakgrunnen.
– Three Wishes for Askepott vil trenge all den hjelpen den kan få fra TV2 for å bli en juletradisjon i Norge, og er definitivt for svak til å erstatte den cheesy klassikeren bak jernteppet, sier Verdens Gang.
Student. Subtilt sjarmerende bacon-junkie. Spiller. TV-utøver. Frilansmusikkekspert