Vorlíčeks norske Askepott-remake kommer på tsjekkiske kinoer med dubbing (trailer)

Den første traileren for den norske nyinnspillingen av Vorlíčeks klassiske eventyr vakte oppsikt i Tsjekkia Tre nøtter til Askepott. I følge de første bildene av filmen Tre ønsker til Askepott det ser ut til at de nordiske filmskaperne rett og slett overførte eventyret til norske virkeligheter og ga det fjell og mer snø. Nordmennene har lenge søkt å få rettighetene til eventyret. Ikke overraskende. Siden slutten av 1970-tallet har også tsjekkisk-tyske klassikere med Libuša Šafránková vært en del av julen til innbyggerne i dette nordiske landet. Til slutt sender Bontonfilm frimodig eventyret til tsjekkiske kinoer på julaften med tsjekkisk dubbing.

Og forbindelsen mellom de to filmene vil ikke bare være innholdet og tette inspirasjonen til František Pavlíčeks originalmanus, men også den gale prinsens medvirkning. Pavel Travnicek i den dubbede versjonen av de norske novellene.

Norsk musikkstjerne skal spille Askepott Astrid S.han spilte deretter en av bikarakterene Christophe Hivju kjent som Tormund fra serien Game of Thrones. «Å ha muligheten og privilegiet til å spille Askepott i en ny versjon av Three Nuts for Cinderella er rett og slett en drøm. Gjennom hele barndommen så jeg den originale tsjekkiske Askepott hver jul, ettersom den har blitt en del av juletradisjonene våre i Norge. Det er en rolle vi nærmer oss med den største ydmykhet. Jeg liker Askepott og historien hennes, og jeg håper folk vil se vår nye versjon og like den,sier Astrid Smeplass, kjent som Astrid S, om skuespillerdebuten, som gjennomgikk ride- og bueskyting for rollen.

Tre ønsker for Askepott (foto: Bontonfilm)

[pullquote align=“left“ cite=““ link=““ color=““ class=““ size=““]norsk «dubbing»[/pullquote]Original tsjekkisk versjon Tre nøtter til Askepott er nok mer populært i Norge enn i Tyskland for eksempel. Dette til tross for at eventyret ikke er dubbet på den klassiske måten som vi kjenner her i Tsjekkia. Hele filmen ble fortalt av en enkelt skuespiller (Knut Risan), som lånte stemmen sin til alle karakterene, både mannlige og kvinnelige. Det ble skapt en ganske bisarr hodgepodge for tsjekkiske ører, som nordmenn ikke kan forestille seg filmen uten. Selvfølgelig kan det originale tsjekkiske sporet også høres under voiceoveren.

Tre ønsker for Askepott (foto: Bontonfilm)

«Václav Vorlíček visste om Askepotts berømmelse og popularitet i Norge, og han hadde stor respekt for fansen hennes. Vi deltok personlig på norsk premiere på den digitalt restaurerte versjonen av originalverket hans sammen. Vi møtte også de norske produsentene der, som Mr. Vorlíček diskuterte formen til den nye Askepott med. Mr. Vorlíček var en stor fan av Remaka, men samtidig var det tydelig at han var sikker på at mestringen hans uansett ikke kunne overgås. han sier Pavel Berčík fra Evolution Films, som i samarbeid med norske produsenter forhandlet fram lisensen for nyinnspillingen med forfatterne av den originale Askepott.

Bontonfilm slipper filmen med tsjekkisk dubbing på kino 23. desember.

-rød-
foto/video: Nordisk Film, Bontonfilm © 2021

Liv Malthe

Student. Subtilt sjarmerende bacon-junkie. Spiller. TV-utøver. Frilansmusikkekspert

Legg att eit svar

Epostadressa di blir ikkje synleg. Påkravde felt er merka *